H.OĞUZ AYDEMİR
     

Nakon 450 godina prevedena pisma Antuna Vrančića koja su dio zajedničke hrvatsko-turske kulturne baštine

     
Basından
 
U okviru znanstvenog skupa "Emotions in International Relations“ u Zadru, u utorak je predstavljena knjiga "Carigradska pisma Antuna Vrančića. Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama“.

Odabrana pisma bogate ostavštine Antuna Vrančića prevedena su i objavljena nakon 450 godina, na inicijativu i pod pokroviteljstvom Oğuza Aydemira turskog poduzetnika, kulturnog pregaoca i filantropa.

Najveći dio rukopisne ostavštine Antuna Vrančića čuva se u Nacionalnoj knjižnici Széchényi u Budimpešti. Ondje se nalaze i Vrančićeva pisma koja je slao za vrijeme svojih istanbulskih misija, i koja još uvijek nisu objavljena u Hrvatskoj i u hrvatskom (ili engleskom) prijevodu. Stoga se svako dosadašnje istraživanje istanbulskog dijela Vrančićeva života i rada moralo zasnivati na čitanju jedine objavljene verzije spomenutih pisama, i to na izvornom latinskom jeziku i u mađarskom izdanju otprije 160 godina.

„Sretan sam što su nakon skoro petsto godina spomenuta pisma sada dostupna i na hrvatskom i na engleskom jeziku. Ovo djelo smatram dijelom našeg zajedničkog nasljeđa i vjerujem da će mnogi znanstvenici, diplomati i povjesničari te druge zainteresirane osobe biti sretne da kroz ovaj izdavački projekt mogu doznati mnogo nepoznatih detalja o ovome vrlo važnom povijesnom razdoblju“, istaknuo je Oğuz Aydemir.

 

Urednici i prevoditelji izdanja, profesori dr. Anđelko Vlašić i prof.dr.sc. Zrinka Blažević, odabrali su za prijevod ona pisma koja predstavljaju dragocjena svjedočanstva o habsburško-osmanskim političkim odnosima u drugoj polovici 16. stoljeća i pružaju izvrstan uvid u složene modalitete djelovanja osmanske diplomacije, što će biti od velike važnosti za daljnja povijesna istraživanja habsburško-osmanskih interkulturnih projekta tijekom ranoga novog vijeka. Izabrana pisma jednoga od najistaknutijih hrvatskih intelektualaca 16. stoljeća pomažu današnjem promatraču u razumijevanju kompleksnosti tadašnjih političkih događaja, vanjske politike habsburške i osmanske države i njihovog utjecaju na stanje u Europi.

Recenzentice knjige su prof. dr. sc. Nataša Štefanec (Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu) i doc. dr. sc. Diana Sorić (Filozofski fakultet Sveučilišta u Zadru).

 

Međunarodni znanstveni skup „Emotions in International Relations“ održan je u suorganizaciji Odsjeka za povijest Filozofskog fakulteta u Zadru, Odsjeka za povijesne znanosti HAZU u Zagrebu i Centra za transkulturno istraživanje emocija.

 

KAYNAK: https://direktno.hr/zivot/kultura/nakon-450-godina-prevedena-pisma-antuna-vrancica-koja-su-dio-zajednicke-hrvatsko-turske-kulturne-bas-134779/

 
© 2013 Her hakkı saklıdır | oguzaydemir.com